alt

LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANO - SANTIAGO VENTURINI


Resumen || El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción.

Palabras clave
|| Literatura comparada | Traducción | Reescritura | Charles Baudelaire

COMPARATIVE LITERATURE AND TRANSLATION: TWO ARGENTINEAN VERSIONS OF THE BAUDELAIREAN SPLEEN - SANTIAGO VENTURINI


Abstract || The link between Comparative Literature and translation creates a new reading framework that challenges the classic approach to translation, and allows the widening of the scope of the translated text. This paper explores this relationship through the analysis of two versions of Charles Baudelaire’s Les fleurs du mal published in Argentina during the 20th century, stressing the nature of translation as an act of rewriting.

Keywords ||  Comparative Literature | Translation | Rewriting | Charles Baudelaire

alt

LITERATURA COMPARADA I TRADUCCIÓ: DUES VERSIONS ARGENTINES DE L''SPLEEN' BAUDELERIÀ - SANTIAGO VENTURINI


Resum || El vincle entre literatura comparada i traducció permet construir un marc de lectura que desafia l'enfocament clàssic de la traducció i potencia l'abast del text traduït. Aquest article explora les possibilitats del vincle esmentat a través de la lectura de dues traduccions argentines de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirà en el treball de reescritpura que suposa tota traducció.

Paraules clau || Literatura comparada | Traducció | Reescriptura | Charles Baudelaire

alt

LITERATURA KONPARATUA ETA ITZULPENA: BAUDELAIREREN 'SPLEEN'-ARI ARGENTINAN AMANDAKO BI BERTSIO - SANTIAGO VENTURINI


Laburpena  ||   Literatura konparatuaren eta itzulpenaren arteko loturak literatura lan baten irakurketarako esparru berri bat eraiki dezake, eta horrela itzulpenaren ikuspegi klasikoari erronka bota eta testu itzuliari irismen handiagoa eman. Artikulu honek lotura horren aukerak aztertzen ditu Argentinan egindako Charles Baudelaire-ren Les fleurs du mal-en bi itzulpenen eredu hartuta. Itzulpen oro berridazketa lan bat dela oinarrizko elementua izango da.

Hitz gakoak ||  Literatura konparatua | Itzulpena | Berridazketa | Charles Baudelaire

alt
FaLang translation system by Faboba

index

miar ccuc csic dialnet doaj e-revistas isoc latindex MLAracoresh
lista de emails
click sinuca

chfyavbh88y FilmOneTorrents http://filmonetorrent.blogspot.com/4cd3