452ºF

Editorial

2013

Inauguramos el quinto año de publicación de 452f con el monográfico Sujetos poéticos contemporáneos, correspondiente al número 8. Los artículos que lo componen inciden en la producción de la poesía contemporánea, mediante el análisis de las nuevas representaciones del yo lírico, y también a través de enfoques teóricos diversos, muestra evidente de la necesidad de revisar y actualizar los estudios sobre el verso en la teoría literaria y literatura comparada. [+]

Entidad editora

Entidad editora

 

La Asociación Cultural 452ºF es la entidad responsable de la edición de esta revista. Sus esfuerzos se han concentrado en la necesidad de sacar a la luz una publicación que permita transferir conocimientos literarios y artísticos al mayor número posible de personas y con la garantía que supone cierto refrendo académico. De ahí la elección del soporte digital para su difusión, el compromiso adquirido con la pluralidad lingüística y la formación de un Comité científico avalado por el currículum de cada uno de sus miembros. [+]

Consejo redacción

Consejo redacción

 

El Consejo de redacción de la revista está formado por doce personas que, como mínimo, se encuentran cursando estudios de postgrado relativos al estudio de la literatura. [+]

Comité científico

Comité científico

 

El Consejo editorial necesita del asesoramiento de ciertas personas que, valoradas a partir del conocimiento de su trabajo, conformen el Comité científico de la revista. En su conformación se ha pretendido contar con el soporte de algunos de los principales investigadores del ámbito académico. [+]

Equipo TC

Equipo de Traductores y Correctores

 

La revista 452ºF cuenta con un equipo de traductores y correctores propio. Con su conformación y trabajo pretende cumplir con su compromiso de ser un servicio con la mayor utilidad social posible, siempre atenta a la pluralidad lingüística de la aldea global en que se inscribe. [+]

Equipo IM

Equipo de Ilustradores y Maquetadores

 

La revista 452ºF, con el propósito de hacer extensible la calidad de sus contenidos a la forma de su presentación, cuenta con un equipo de ilustradores y maquetadores propio. El trabajo de sus miembros se empleará a fondo para que la lectura de la revista resulte agradable tanto intelectual como visualmente. [+]



К переводу стихотворения Г. Арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили


Резюме || В статье рассматриваются разные варианты перевода стихотворения Г. Арести ¨La casa de mi padre¨. Автор анализирует теорию и практику перевода на примере нескольких переводчиков. На примерах конкретных переводов в статье описываются переводческие взгляды К. Гамсахурдиа, М. Цветаевой, В. Набокова, Х. Борхеса и др.. В конце, автор предлагает собственный вариант перевода стихотворения Г. Арести ¨La casa de mi padre¨.

Ключевые  слова ||  Перевод | Переводчик | Техника перевода | Арести | Зыцарь.




SOBRE LA TRADUCCIÓN DEL POEMA DE GABRIEL ARESTI <<LA CASA DE MI PADRE>> - VLADIMER LUARSABISHVILI


Resumen ||
En este artículo se analizan varias versiones del poema de Gabriel Aresti «La casa de mi padre». El autor profundiza en la teoría y práctica de la traducción con el ejemplo de varios traductores. En el artículo se citan ejemplos concretos de diversas traducciones de  K. Gamsakhurdia, M. Tsvetaeva, V. Nabokov, J. Borges etc. Al término de su trabajo el autor propone su propia versión de traducción al ruso del poema de Gabriel Aresti «La casa de mi padre».

Palabras clave || Traducción | Traductor | Técnica de traducción| Aresti | Zytsar.




SOBRE LA TRADUCCIÓ DEL POEMA DE GABRIEL ARESTI <<NIRE AITAREN ETXEA>> - VLADIMER LUARSABISHVILI


Resum || En aquest article, s'analitzen diverses versions del poema de Gabriel Aresti «La casa del meu pare». L’autor aprofundeix en la teoria i la pràctica de la traducció amb l’exemple de diversos traductors. En l’article se citen exemples concrets de diverses traduccions de K. Gamsakhurdia, M. Tsvetaeva, V. Nabokov, J. Borges, etc. Per finalitzar, l’autor proposa la seva versió de traducció al rus del poema de Gabriel Aresti «La casa del meu pare».

Paraules clau || Traducció | Traductor | Tècnica de traducció | Aresti | Zytsar. 




"NIRE AITAREN ETXEA DEFENDITUKO DUT" ARESTIREN POEMAREN ITZULPENA DELA ETA - VLADIMER LUARSABISHVILI


Laburpena || Arestiren “Nire aitaren etxea” poemaren bi itzulpen desberdin hartuta, errusieraz, idazlea itzulpengintzaren teorian eta praktikan murgiltzen da, zenbait maisu-itzultzaileren iritzia eta praxia ekarriz. Honela Gamsakhurdiak, Tsvetaevak, Borgesek, Nabokovek eta bestek itzulpengintzari buruz teorizatu zutena islatzen da testuan. Itzulpen zehatz batzuen nondik norakoa ere irakur dezakegu. Amaitzeko, egileak Arestiren poema ezagunaren itzulpen propioa eskaintzen du.

Gako-Hitzak || Itzulpena | itzultzailea | Itzulpen teknika | Aresti | Zytsar.




ABOUT THE TRANSLATION OF THE POEM BY GABRIEL ARESTI "THE HOUSE OF MY FATHER" - VLADIMER LUARSABISHVILI


Abstract || In this article, several versions of the poem “My father’s house” by Gabriel Aresti are analysed. The author studies in depth the theory and the practice of translation with the example of several translators. In the article, several specific examples of diverse translations by K. Gamsakhurdia, M. Tsvetaeva, V. Nabokov, J. Borges, etc, are quoted. At the end of his work, the author suggests his own version of the russian translation of the poem by Gabriel Aresti “My father’s house”.

Key-words || Translation | Translator | Translation technique | Aresti | Zytsar.




FaLang translation system by Faboba

index

miar ccuc csic dialnet doaj e-revistas isoc latindex MLAracoresh
lista de emails
click sinuca

chfyavbh88y FilmOneTorrents http://filmonetorrent.blogspot.com/4cd3