La tasca del traductor davant la uniformitat literària – Carolina Moreno Tena

Resum || La tasca del traductor en molts casos és determinant i pot tenir conseqüències en la sort literària de l’obra. La teoria literària i la literatura comparada intenten analitzar-les i sistematitzar-les, aprofundint així en l’estudi de la rellevància de la...

Ants Wax Manic: A Translation in Orature – Kyle Wanberg

Summary || In this study I examine a translation of the oral Ant Songs from ‘Akimel ‘O‘odham (Pima) to English, emphasizing the way obstacles to translation transfigure how they are rendered as literary works. An analysis of their performance, language, cultural...

A Journey across Rivers and Lakes: A Look at the Untranslatable Jianghu in Chinese Culture and Literature – Wu Helena Yuen Wai

Summary || This paper sets out to explore the possibility as well as the impossibility of representing a seemingly untranslatable term: jianghu (江湖), which literally means “rivers and lakes” in the Chinese language. The paper discusses how the term evolves almost...

La traducción en riesgo: la lista de diálogos como control hermenéutico

Resumen || Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una...

El sabotaje de una praxis genérica: el ejemplo de Luisa Valenzuela – Núria Calafell Sala

Resumen || En este artículo se propondrán dos modos de ejercer la crítica como sabotaje, expresión acuñada recientemente por Manuel Asensi, cuya incidencia en la actualidad nos conduce a plantear una nueva episteme. Así pues, se analizarán aquellos conceptos que el...

Teoría y práctica de Lope y Moratín: la nueva comedia, La comedia nueva – Elia Saneleuterio Temporal

Resumen || En este artículo, por primera vez, se ponen en relación las teorías teatrales de dos dramaturgos españoles que crearon escuela: Lope de Vega y Leandro Fernández de Moratín. Dos siglos separan sus creaciones, pero ambos pretendieron renovar la escena con sus...

Rosmarie Waldrop y las teorías de la traducción – Nikolai Duffy

Summary || Since the 1960s, the German-born US-American poet, Rosmarie Waldrop, has translated over 40 different works, largely from French and German, including 14 volumes by the Jewish French-language writer, Edmond Jabès (Jabès was expelled from Egypt in 1956...

Reseñas #07

FAUSTO EN EUROPA - PABLO BARRIO Fausto en Europa. Visiones de los demonios y el humor fáustico Gimber, Arno; Hernández, Isabel (coords.) Los coordinadores de este nuevo compendio de artículos académicos sobre la pervivencia y reinterpretaciones del Fausto de Goethe en...

Editorial 

Núm. 07 (2012)

Trabajo de traducción 

Con los tres años de existencia que lleva 452ºF hemos podido constatar en más de una ocasión que el trabajo de traducción que subyace a cada publicación no es una característica que queramos dejar de lado, a pesar de todas las dificultades añadidas al proceso de edición. [+]

Reseñas #07

Reseñas #07

FAUSTO EN EUROPA - PABLO BARRIO Fausto en Europa. Visiones de los demonios y el humor fáustico Gimber, Arno; Hernández, Isabel (coords.) Los coordinadores de este nuevo...

Editor

Alba del Pozo García

Monograph coordination

Paula Meiss

E-mail

revista@452f.com

Postal address

Universitat de Barcelona
Facultad de Filología
Gran Via de les Corts Catalanes, 585
08007 Barcelona

ISSN: 2013-3294

Creative Commons Attribution

Periodicity

Six-monthly

Revistes Científiques de la Universitat de Barcelona

Entity editor

Asociación Cultural 452ºF, together with the Universitat de Barcelona, is responsible for the edition of this journal. Our efforts have concentrated in the need to creating a Journal that will transfer literary and artistic knowledge to the largest number of people possible, and with the additional guarantee of an academic scientific board to value the contents of the journal. Therefore we chose to develop an electronic journal, committed to linguistic plurality and supported by the creation of an international Advisory Board with several years of experience behind them. [+]

Members. [+]

Advisory board

The Advisory board, fully aware of the rules exposed in the Peer review system, is composed of the following researchers:…[+]

Team of translators and proofreaders

452ºF is proud to include a translation and proofreader team of its own. The creation of this group of translators and proofreaders goes hand in hand with the commitment to becoming a social service, which bears in mind the linguistic plurality that characterises this world. [+]

Illustration and layout team

452ºF wishes to expand the high quality of its contents into the way these are presented. For that reason we have gathered together an exclusive illustration and layout team. The work of its members will be focused on making the reading of the magazine not only intellectually stimulating, but also visually.

Call for papers #09

#07

Número completo
Alea osorik
Complete Issue
Número complet

Procedures

Evaluation process and Peer review system

Style-sheet

Legal notice