Mono

 

Constituiçom de umha História literária de base sistémica: o sistema cultural como objecto de análise histórica no programa de investigaçom de Itamar Even-Zohar – Arturo Casas

Mono

¿Dónde está el Meridiano? Guillermo de Torre y Agustí Calvet «Gaziel»: un diálogo frustrado – Antoni Martí Monterde

Mono

Literatura, iberismo(s), nacionalismo(s): Apuntes para una historia del iberismo literario (1868-1936) – Santiago Pérez Isasi

Mono

Traveling Through Time and Space: Saramago, Cervantes and the Chivalric Tradition – Christina I. McCoy

Mono

Crossing Borders: Identity and Culture in Translation in Joan Margarit’s Bilingual Poetry – Diana Cullell

Mono

La cultura como mercancía. Una aproximación a los novísimos desde la perspectiva adorniana de la industria cultural – María Ayllón Barasoain

Mono

Mis

 

Representar el «problema de lo haitiano» o el problema de representar lo haitiano: una lectura de textos literarios dominicanos del 2000 — Fernanda Bustamante E.

Mis

Aesthetics of Opposition: The Politics of Metamorphosis in Gerald Vizenor’s Bearheart – Seyed Mohammad Marandi, Mohsen Hanif

Mis

Walter Benjamin en la poética dramática de Juan Mayorga – Mónica Molanes Rial

Mis

Fantasía y realidad: Relaciones entre palabras e imágenes en Elogio de la madrastra de Mario Vargas Llosa – Carlos Andrés Quintero Tobón

Mis

From Performance to Print: Exporting Lorca through Paperback Translations of La casa de Bernarda Alba (1998-2012) – Jennie Rothwell

Mis

Reseñas #11

Res

 

Literary Translation Studies and Comparatism

 

Starting from the reappraisal of literary translation that Susan Bassnett carried out at the beginning of the eighties, comparative literature as a discipline started re-evaluating its relation to this ancient practice, considering that more than once the fundamental contribution of this practice to comparative studies had been taken for granted. To a certain extent, it could be claimed that translation is a requirement and a condition of possibility for comparative literature. For this reason, Journal 452ºF decided that the monographic section of issue number seven will describe the current state of affairs in translation studies and comparatism.

For this monographic section, then, we open a call for papers that will help us understand the process of literary translation, both at inter-semiotic and inter-linguistic levels. We are interested in the translatability that pervades it all from the deconstructive conception of the creative and interpretative processes. For this reason, it is possible to investigate into that particular kind of translation that occurs across different semiotic systems, such as for instance painting and literature, or even to analyse cinema adaptation as a translation process.

In different levels of analysis, we will also pay attention to studies on the circulation of texts through different cultural polysystems, always bearing in mind what is translated and why is a certain text -and not others- translated. We will wonder also on the reception of a text within its own system, and on the exportation to others, stressing that this does not always occur in this order. We would like to explain how are new elements included in the national-linguistic tradition, and in which ways do translations affect the construction of those traditions. We are also interested in including the study of the translator’s horizon of expectations, and the resulting interpretative process that is triggered from his/her own reading in the other readers of the translation. We wish to stress a conception of translation not as mere assimilation into an already established tradition, but as a mechanism that sets in motion a series of critical apparatuses, both in the text's original literary system and in the receiving one, that will increase the national-linguistic repertoire, either by imitation of the known models, or by creating new ones. The relation between translation and censorship can be here of interest, as well as papers on comparative receptions of literary translations. We will also accept more classic papers on the comparison of literary translations within related polysystems, as could be the case with Latin America and the Spanish state, bearing in mind that a comparison should always imply a theoretical reflection on the process the text undergoes when being translated.

In this way, we hope to contribute to underline the relevance of literary translation, to supplement in contents the underlying politics of our multilingual publication, and to make explicit our commitment to the free circulation of knowledge.

Paula Meiss
Barcelona, July 31st 2011.
FaLang translation system by Faboba

index

miar ccuc csic dialnet doaj e-revistas isoc latindex MLAracoresh
lista de emails
click sinuca

chfyavbh88y FilmOneTorrents http://filmonetorrent.blogspot.com/4cd3