Mono

 

Constituiçom de umha História literária de base sistémica: o sistema cultural como objecto de análise histórica no programa de investigaçom de Itamar Even-Zohar – Arturo Casas

Mono

¿Dónde está el Meridiano? Guillermo de Torre y Agustí Calvet «Gaziel»: un diálogo frustrado – Antoni Martí Monterde

Mono

Literatura, iberismo(s), nacionalismo(s): Apuntes para una historia del iberismo literario (1868-1936) – Santiago Pérez Isasi

Mono

Traveling Through Time and Space: Saramago, Cervantes and the Chivalric Tradition – Christina I. McCoy

Mono

Crossing Borders: Identity and Culture in Translation in Joan Margarit’s Bilingual Poetry – Diana Cullell

Mono

La cultura como mercancía. Una aproximación a los novísimos desde la perspectiva adorniana de la industria cultural – María Ayllón Barasoain

Mono

Mis

 

Representar el «problema de lo haitiano» o el problema de representar lo haitiano: una lectura de textos literarios dominicanos del 2000 — Fernanda Bustamante E.

Mis

Aesthetics of Opposition: The Politics of Metamorphosis in Gerald Vizenor’s Bearheart – Seyed Mohammad Marandi, Mohsen Hanif

Mis

Walter Benjamin en la poética dramática de Juan Mayorga – Mónica Molanes Rial

Mis

Fantasía y realidad: Relaciones entre palabras e imágenes en Elogio de la madrastra de Mario Vargas Llosa – Carlos Andrés Quintero Tobón

Mis

From Performance to Print: Exporting Lorca through Paperback Translations of La casa de Bernarda Alba (1998-2012) – Jennie Rothwell

Mis

Reseñas #11

Res

alt

Estudios de traducción literaria y comparatismo

 
A partir de la revalorización de la traducción literaria que Susan Bassnett realizó a principios de los ochenta, la literatura comparada como disciplina volvió a plantearse su relación con esta práctica antiquísima, estimando que muchas veces se  había dado por sentado el aporte fundamental que implica y ha implicado desde el origen para los estudios comparados. En cierta medida podría reclamarse que la traducción es requisito y condición de posibilidad de la literatura comparada. Por ello, la Revista 452ºF ha decidido dedicar el monográfico de julio de 2012 a describir el estado de la cuestión en los estudios de traducción dentro del comparatismo.

Para este monográfico, entonces, abrimos la convocatoria de artículos que nos ayuden a comprender el proceso de traducción literaria, tanto a nivel intersemiótico como interlingüístico. Nos interesamos por la traducibilidad que todo lo impregna a partir de la concepción deconstruccionista del proceso creativo e interpretativo. Por ello, es posible trabajar esa forma particular de traducción que sucede entre sistemas semióticos diferenciados, como serían la pintura y la literatura, e incluso proceder a analizar la adaptación cinematográfica como proceso de traducción del texto.

En diferentes planos de análisis, prestaremos atención a estudios de circulación de los textos por los diferentes polisistemas culturales, preguntándonos siempre qué se traduce y por qué se traduce un determinado texto y no otro. Nos preguntaremos también acerca de la recepción dentro del propio sistema y la exportación hacia otros, resaltando que no siempre suceden en este orden. Buscamos explicar cómo se introducen nuevos elementos en las tradiciones lingüístico-nacionales, y de qué forma influyen las traducciones en la construcción de dichas tradiciones. También nos interesa incorporar el estudio del horizonte de expectativas del traductor como lector, y el consiguiente proceso interpretativo que se desencadena a partir de su propia lectura en los lectores de la traducción. Intentaremos evidenciar una concepción de la traducción no como mera asimilación, sino como mecanismo que pone en marcha una serie de aparatos críticos, tanto del sistema literario al que el texto original pertenece, como de la crítica del nuevo sistema literario que acogerá a esa traducción, y le permitirán alimentar el repertorio lingüístico-nacional, ya sea imitando lo conocido, o creando modelos nuevos. La relación entre traducción y censura puede aportar aquí una vertiente interesante de trabajo, así como el estudio de la recepción comparada de las traducciones literarias. Aceptaremos también trabajos más clásicos de comparación de traducciones literarias dentro de polisistemas relacionados, como podría ser los de Latinoamérica y el estado español, toda vez que una comparación implique una reflexión teórica acerca del proceso al que se someten los textos.

De esta forma, esperamos contribuir a resaltar la relevancia de la tarea de la traducción literaria, para acompañar en contenidos la política que subyace en nuestra publicación multilingüe, y hacer explícito nuestro compromiso con la libre circulación del conocimiento.
 
Paula Meiss
FaLang translation system by Faboba

index

miar ccuc csic dialnet doaj e-revistas isoc latindex MLAracoresh
lista de emails
click sinuca

chfyavbh88y FilmOneTorrents http://filmonetorrent.blogspot.com/4cd3